¿Ya eres parte de Kinótico? Inicia sesión

Sigue leyendo este artículo por solo

0,99€

Este contenido pertenece al plan Kinótico Industria. ¡Suscríbete ahora!

Kinótico Pro

  • 3.99

    / mes

  • 39.99

    / año

Kinótico Industria

  • 9.99

    / mes

  • 99.99

    / año

* Sin compromiso de permanencia. Podrás cancelar cuando quieras

Doblaje

La voz de Hind se escuchará en su versión doblada en España: "El título de la película no puede ser más claro al respecto"

Óscar Alonso, de La Zona, distribuidora de la película junto a Caramel Films, explica por qué la voz real de Hind Rajab sonará también en la versión doblada del filme

Madrid·
Publicado:

Actualizado:

Motaz Malhees y Saja Kilani, en un fotograma de 'La voz de Hind', de Kaouther Ben-Hania
Motaz Malhees y Saja Kilani, en un fotograma de 'La voz de Hind', de Kaouther Ben-Hania · Fotografía: La Zona / Caramel Films

A partir de este viernes, 'La voz de Hind' resonará con fuerza en los cines españoles. Lo hará, además, respetando y honrando la voz de la protagonista de la última película de la tunecina Kaouther Ben Hania, tanto en su versión original como en la doblada. "No es una condición contractual que estuviera sobre la mesa desde que la película salió al mercado, pero desde la primera reunión se tuvo muy en cuenta la cuestión ética y moral de usar los audios originales de Hind Rajab. El propio título de la película no puede ser más claro al respecto", explica Óscar Alonso, de La Zona, distribuidora de la película junto a Caramel Films.

La historia real de la cuarta película de la cineasta nominada al Oscar por 'El hombre que vendió su piel' y 'Las cuatro hijas' se remonta al 29 de enero de 2024. Esa noche, los voluntarios de la Media Luna Roja recibieron una llamada de emergencia que jamás podrán olvidar. Desde el otro lado de la línea escuchaban como una niña de seis años, atrapada en un coche bajo fuego en Gaza, suplicaba ser rescatada. Mientras intentan mantener el contacto telefónico con ella, hacen todo lo posible para enviarle una ambulancia.

"Hablamos con los agentes de venta que, dadas las particularidades del mercado español, si queríamos llegar a muchas más salas tendríamos que hacer esta versión doblada, pero siempre tuvimos claro que la voz de Hind Rajab era intocable", insisten desde La Zona. "Tras darle vueltas y hacer algunas pruebas en Ad Hoc Studios, en donde vimos que el experimento funcionaba a la perfección, fuimos adelante con una opción un tanto pionera". En el circuito de salas de doblaje, no se doblará ni la voz de Hind Rajab ni la de los personajes reales de la Media Luna Roja, "que salen al final gracias a un magnífico truco narrativo". Todos ellos serán subtitulados, a diferencia de los actores, incluyendo a Motaz Malhees y Saja Kilani, los actores que representaron a la película en su triunfal puesta de largo en España en el marco de la 73 edición del Festival de San Sebastián.

También te puede interesar